bloc29

 

 

previousnext

Cliquez sur la couverture pour l'agrandir

Ellibro
Achat
Achat
Page suivante >
< Page précédente

Poésie bilingue

FERRUCIO BRUGNARO

Vogliono cacciarci sotto/Ils veulent nous enterrer !

Traduit de l'italien par Béatrice Gaudy

Recueil qui rèunit des poèmes distribués sous forme de tracts par le poète ouvrier. Ces poèmes participent de son engagement pour la défense du prolétariat.

GUY CHATY

Anatole et son chat/

Anatol und sein Katz

Traduit en allemand par Werner Rossade

Trente-sept poèmes en prose brossent le portrait de l'âpre apprentissage de la vie en société par Anatole.

ANNA FRAJLICH

Znów szuka mnie wiatr/Le vent à nouveau me cherche

Traduit du polonais par Alice-Catherie Carls

Recueil de poèmes mélancoliques sur la condition humaine, le temps, la mémoire.

KNUT HAMSUN

Vildt kor/Le chœur sauvage

Traduit du norvégien

par Eva Sauvegrain et Pierre Grouix

PORFIRIO MAMANI MACEDO

Voz a orillas de un rio/Voix sur les rives d'un fleuve

Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elisabeth Passedat

PORFIRIO MAMANI MACEDO

Amor en la palabra/Amour dans la parole

Traduit de l'espagnol (Pérou) par Max Alhau

Les 77 poèmes en prose qui composent ce recueil reconstituent le périple d'un homme en quête de la femme aimée.

PORFIRIO MAMANI MACEDO

Más allá del día/Au-delà du jour

Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elisabeth Passedat

Cette petite voix basse est une promenade à travers des sentiers où se mêlent le réel, le rêve et l'imaginaire.

PORFIRIO MAMANI MACEDO

Poema a una extranjera/Poème à une étrangère

Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elisabeth Passedat

JOSE GABRIEL VALDIVIA

Flor de cactus y otras espinas/Fleur de cactus et autres épines

Traduit de l'espagnol (Pérou) par Elisabeth Passedat

Une poésie plantée à même la terre aride, d'une vision parfois tragique, toujours âpre du monde, mêlant les mots familiers à une expression lyrique.

TARJEI VESAAS

Être dans ce qui s'en va

Traduit du neo-norvégien par Elva Sauvegrain et Pierre Gouic

Recueil poétique d'un des plus grands écrivains norvégiens du XXe siècle.

JOANNA POLLAKOWNA

Skąpa jasność/Avare clarté

Traduit du polonais par Alice-Catherine Carls et présenté par Jan Zielinski

Ce recueil regroupe des poèmes d'A. Pollakowna, écrits de entre 1957 et 2002.

CHARLES WRIGHT

Appalachia/Les Appalaches

Traduit de l'anglais (américain) par Alice-Catherie Carls

Recueil de poèmes sur la thématique du sens de la vie. Prix Pulitzer 1998.

ALICIA AZA

El libro de los árboles/Le livre des arbres

Traduit de l'espagnol par Mac Alhau

Une réflexion poétique sur une assise végétale pour évoquer les joies et les douleurs de l'existence.

JEAN SECOND

Le livre des baisers,Nouvelle édition 2019. Traduit du latin par Emmanuel Hiriart.

Tout le XVIe siècle a subi le charme de Jean Second, poète d'amour, poète érotique, hollandais par son origine, latin par son œuvre, français par l'influence qu'il exerça sur notre poésie.

Amorenlapalabra

LUDMILLA PODKOSOVA

Partage-toi, jour/Teile dich, Tag

Traduit en allemand par Rüdiger Fischer

Ce recueil, écrit en hommage à N. Sachs, prix Nobel de littérature en 1966, et illustré par une peintre marocaine, Žévoque les tragédies meurtrières du XXe siècle et invite à s'interroger sur les rapports à l'autre sous l'angle de la réconciliation.

Haut de page

AvareClarte

Les livres commandés via Amazon (vendeur Editinter) sont expédiés par Editinter sous 48 heures.

ÉDITINTER

+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
+ détails
AchatAchatPage suivante >< Page précédente+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails+ détails